Category: психология

Category was added automatically. Read all entries about "психология".

Портрет

Эттэншн плиз

Оригинал взят у halemaumau в Эттэншн плиз
Дорогие друзья, я имею сказать и это очень серьезно. Не про политику.

2620137
В общем, так. Меня зовут Оля, я довольно молода и буду довольно молодой еще лет десять-двадцать, даже если продолжу бухать в лучших традициях русской интеллигенции. У меня нет (во всяком случае, пока) рака, спида, гепатита, рассеянного склероза и родильной горячки. Близорукость весьма умеренная, гастрит успешно залечен. Все мои родственники и друзья живы, плюс-минус здоровы и обитают далеко от зон каких-либо боевых действий. Я живу в Москве, и у меня хватает денег, чтобы каждый день покупать кофе в старбаксе (честно говоря, даже на сэндвич хватает, и еще остается). Я люблю смешные картинки, велеречивость, секс, текст, тыкать пальцем в закаты над Строгино и ни с хрена пить шампанское середь недели.
Collapse )
Портрет

Трудности перевода.

Когда-то я слышала довольно убедительный аргумент психолога (не то даже психиатра) против надписай на дверях " нет выхода".
Случаи, говорят, были прискорбные. Идет себе в метро человек. В депрессии, в тоске и расстроенных чувствах. И вдруг видит перед собой крупную надпись: " НЕТ ВЫХОДА ".
Приходит домой и вешается.

Это действительно особенность национальной филологии. В большинстве стран, где я была (хотя это и немного) - я не замечала таких надписей. Там есть "Exit",  а там, где ничего не написано - там, соответственно не exit. И всем понятно. Ну, иногда "closed", если на самам деле closed.

Но дело даже не в этом. Может, я где-то недоглядела, во всяком случае гугль по запросу "нет выхода " выдает "no exit".
Но.
Уже по запросу "выхода нет", то есть, с акцентом чуть-чуть смещенным от отрицания НЕТ в сторону выхода (двери) - тот же Гугль кажет  "no escape"  "there is no way" или  "no way out".

И хотя "escape" - это тоже выход, но не туда. Если "exit" переводится  только как "выход", то  "escape" (эскапада) - это и побег, и уход, и...  в общем напрямую имеется в виду выход ИЗ ПОМЕЩЕНИЯ, из дверей - но не из обстоятельств.

А если взять вообще слово "безвыходный" или "безвыходное положение" - то "дверная" трактовка из перевода исчезает полностью! "Безвыходный" рассматривается как "hopeless" ("безнадежный") или "desperate" ("отчаянный"), а "безвыходное положение" -  "stalemate" или "deadlock" (тупик).
Никакого намека на связь с "выходом" (дверью) - не просматривается вовсе.
Поэтому даже если написано "no exit" - любой нерусско-говорящий поймет это только в прямом смысле: через эту дверь нельзя выйти". И повеситься ему не грозит.

За что такая несправедливость?
Портрет

(no subject)

Какие тараканы живут в вашей голове?
image Представляем вам ваших тараканов! Они толстые, черные, рассудительные и недоверчивые. Их недоверчивость временами переходит в тотальную подозрительность, так что своими периодическими депрессиями вы обязаны тараканам, не особенно верящим в романтическое «счастье для всех даром». Зато ваши тараканы никогда не дадут вам заплутать в трех соснах, стать жертвой мошенника и опустить руки перед неприятностями. Они будут бороться за вашу жизнеспособность до последнего. А вы только немного им помогайте.
Пройти тест                      www.aloepole.ru